An old silent pond…
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again..
− © Matsuo Basho
An old silent pond…
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again..
− © Matsuo Basho
Hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
wa ga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni
by Ono no Komachi (c. 825 – c. 900) , English Translation by Helen Craig McCullough
Alas! The beauty
of the flowers has faded
and come to nothing,
while I have watched the rain,
lost in melancholy thought.
আহ হা রে! সৌন্দর্য
ফুলের ধুয়ে মুছে
একেবারে সব নিঃশেষ
বৃষ্টিতে চোখ রেধে
ডুবেছি নিদারুন নিরাশায়
罪おほき男こらせと肌きよく黒髪ながくつくられし我れ
by, Yosano Akiko (1878-1942), English Tr. by Roger Pulvers
Made to punish men for their sins
The smoothest skin
The longest black hair…
All that
Is me!
পুরুষ জাতিকে ওদের পাপের শাস্তি দাওয়ার তরে
এই যে চিকন-মশৃণ ত্বক
লম্বা-ঘন ভ্রমর কোলো চুল
এ সব
আমি!
船路来て繁華な町や凧
by, Ozaki Hōsai (1885-1926), English Tr. by Hiroaki Sato
Arriving by boat,
the busy town with
kites flying
জাহাজ এসে থামে,
শহর ব্যাস্ত ভিষণ
ঘুড়িতে ঘুড়িতে সয়লাপ
Kare-eda I ni I karasu-no I tomari-keri I aki-no-kure
On a withered branch
a crow has settled—
autumn nightfall.
by Matsuo Basho, Eng. tr. © Donald Keene
মরা ডালে কাক
বসেছে সগৌরভে,
শরতের সন্ধ্যায়
meigetsu no goran no tôri kuzuya nari (1808)
by, Kobayashi Issa (1763-1828), English Tr. by David G. Lanoue
lit by the harvest moon
no different…
trashy house
কোনো প্রভেদ নেই
পূর্ণ চন্দ্রের আলোকেও
পর্ণ কুঠিরে
Mukudori to/ Hito ni yobaruru/ Samusa kana
by, Kobayashi Issa (1763-1828)
“You are a gray starling”
I’m called by people.
It makes me feel cold.
“ও হে, ঝড়ো কাক“
মানুষ আমাকে ডাকে
এ যে শীতের ক্লেশ।
** তৎকালীন জাপানে উন্নতমানের ঘর গরম রাখবার যন্ত্র ছিল না, শীতকালের ঠান্ডা ছিল অসহনীয়। কবি তার অনুভূতি প্রকাশ করেছে।
ইডো আমলে, রাজধানী ইডোককোর বাসিন্দারা গ্রাম থেকে আসা লোকজনকে বলতো ‘গ্রে স্টার্লিং‘। গ্রে স্টার্লিং-এর গায়ের রং মোটেই সুন্দর নয় আবার কন্ঠস্বরও কর্কশ। আমি তাই কবির মনের ভাব বোঝাতে বাংলায় ‘ঝড়ো কাক‘ ব্যবহার করেছি।
akebono wa — mada murasaki ni — hototogisu
daybreak:
in the lingering lavender
a cuckoo calls.
by Matsuo Basho, tr. © David Landis Barnhill
দিন শেষ তবুও
কাটে নি আকাশের নীল
কোকিলের ডাকে
ake yuku ya — nijūshichiya mo — mika no tsuki
at dawn
the moon of the twenty-seventh night
seems new
by Matsuo Basho, tr. © Jane Reichhold
ঊষাকালে চাঁদ
সাতাশের রাতেও – যেন
প্রথমা শশী
aka aka to — hi wa tsurenaku mo — aki no kaze.
How hot the sun glows,
Pretending not to notice
An autumn wind blows!
© Dorothy Britton
দগদগে রাঙ্গা
সূর্যটা জ্বলছে নির্দয়
দশ দিক শরৎ কাল
ajisai ya — katabira-doki no — usu asagi
Hydrangeas—
at the time for summer clothes
pale blue.
© David Landis Barnhill
হাইড্রেনজিয়া ফুল
গ্রীষ্মের পোশাকে দেখো
রং ফ্যাকাসে নীল