The summer river

夏河を 越すうれしさよ 手に草履

Natsukawa wo/ Kosu ureshisa yo/ Te ni zori

by Yosa Buson (1716-1784), English Translation by —

The summer river.
It’s happy to walk across it.
My hands with zori sandal.

[নয়াধারা]

গ্রীষ্মের নদী
হেঁটে পেরোতে সুখ
হাতে চটি দুটি

Image by Анатолий Стафичук from Pixabay 

open window

ake mado no / mukashi o shinobu / sugure yume

by Ryōkan Taigu (1758–1831) , English Translation by Gabor Terebess-

open window
the past comes back
better than a dream.

অতীত ফিরে আয়
এ স্বপনের চাইতে ভালো,
খোলা জানালায়

খোলা জানালার
অতীতকে ছাড়িয়ে যায়
দেখা স্বপ্নটা

Alas! The beauty

Hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
wa ga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni

by Ono no Komachi (c. 825 – c. 900) , English Translation by Helen Craig McCullough

Alas! The beauty
of the flowers has faded
and come to nothing,
while I have watched the rain,
lost in melancholy thought.

আহ হা রে! সৌন্দর্য
ফুলের ধুয়ে মুছে
একেবারে সব নিঃশেষ
বৃষ্টিতে চোখ রেধে
ডুবেছি নিদারুন নিরাশায়

to punish men

罪おほき男こらせと肌きよく黒髪ながくつくられし我れ

by, Yosano Akiko (1878-1942), English Tr. by Roger Pulvers

Made to punish men for their sins
The smoothest skin
The longest black hair…
All that
Is me!

পুরুষ জাতিকে ওদের পাপের শাস্তি দাওয়ার তরে
এই যে চিকন-মশৃণ ত্বক
লম্বা-ঘন ভ্রমর কোলো চুল
এ সব
আমি!

a gray starling

Mukudori to/ Hito ni yobaruru/ Samusa kana

by, Kobayashi Issa (1763-1828)

“You are a gray starling”
I’m called by people.
It makes me feel cold.

“ও হে, ঝড়ো কাক“
মানুষ আমাকে ডাকে
এ যে শীতের ক্লেশ।

** তৎকালীন জাপানে উন্নতমানের ঘর গরম রাখবার যন্ত্র ছিল না, শীতকালের ঠান্ডা ছিল অসহনীয়। কবি তার অনুভূতি প্রকাশ করেছে।
ইডো আমলে, রাজধানী ইডোককোর বাসিন্দারা গ্রাম থেকে আসা লোকজনকে বলতো ‘গ্রে স্টার্লিং‘। গ্রে স্টার্লিং-এর গায়ের রং মোটেই সুন্দর নয় আবার কন্ঠস্বরও কর্কশ। আমি তাই কবির মনের ভাব বোঝাতে বাংলায় ‘ঝড়ো কাক‘ ব্যবহার করেছি।