In the bamboo grove

竹林に 黄なる春日を 仰ぎけり

Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri

by Takahama Kyoshi

In the bamboo grove
The yellow spring sunlight,
I look up at it.

বাঁশ ঝাড়ের ভেতর
বসন্তের হলুদ সূর্য
তাকিয়ে দেখি

The summer river

夏河を 越すうれしさよ 手に草履

Natsukawa wo/ Kosu ureshisa yo/ Te ni zori

by Yosa Buson (1716-1784), English Translation by —

The summer river.
It’s happy to walk across it.
My hands with zori sandal.

[নয়াধারা]

গ্রীষ্মের নদী
হেঁটে পেরোতে সুখ
হাতে চটি দুটি

Image by Анатолий Стафичук from Pixabay 

open window

ake mado no / mukashi o shinobu / sugure yume

by Ryōkan Taigu (1758–1831) , English Translation by Gabor Terebess-

open window
the past comes back
better than a dream.

অতীত ফিরে আয়
এ স্বপনের চাইতে ভালো,
খোলা জানালায়

খোলা জানালার
অতীতকে ছাড়িয়ে যায়
দেখা স্বপ্নটা

to punish men

罪おほき男こらせと肌きよく黒髪ながくつくられし我れ

by, Yosano Akiko (1878-1942), English Tr. by Roger Pulvers

Made to punish men for their sins
The smoothest skin
The longest black hair…
All that
Is me!

পুরুষ জাতিকে ওদের পাপের শাস্তি দাওয়ার তরে
এই যে চিকন-মশৃণ ত্বক
লম্বা-ঘন ভ্রমর কোলো চুল
এ সব
আমি!

a gray starling

Mukudori to/ Hito ni yobaruru/ Samusa kana

by, Kobayashi Issa (1763-1828)

“You are a gray starling”
I’m called by people.
It makes me feel cold.

“ও হে, ঝড়ো কাক“
মানুষ আমাকে ডাকে
এ যে শীতের ক্লেশ।

** তৎকালীন জাপানে উন্নতমানের ঘর গরম রাখবার যন্ত্র ছিল না, শীতকালের ঠান্ডা ছিল অসহনীয়। কবি তার অনুভূতি প্রকাশ করেছে।
ইডো আমলে, রাজধানী ইডোককোর বাসিন্দারা গ্রাম থেকে আসা লোকজনকে বলতো ‘গ্রে স্টার্লিং‘। গ্রে স্টার্লিং-এর গায়ের রং মোটেই সুন্দর নয় আবার কন্ঠস্বরও কর্কশ। আমি তাই কবির মনের ভাব বোঝাতে বাংলায় ‘ঝড়ো কাক‘ ব্যবহার করেছি।