竹林に 黄なる春日を 仰ぎけり
Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri
by Takahama Kyoshi
In the bamboo grove
The yellow spring sunlight,
I look up at it.
বাঁশ ঝাড়ের ভেতর
বসন্তের হলুদ সূর্য
তাকিয়ে দেখি
竹林に 黄なる春日を 仰ぎけり
Chikurin ni/ Ki naru haruhi wo/ Aogikeri
by Takahama Kyoshi
In the bamboo grove
The yellow spring sunlight,
I look up at it.
বাঁশ ঝাড়ের ভেতর
বসন্তের হলুদ সূর্য
তাকিয়ে দেখি
夏河を 越すうれしさよ 手に草履
Natsukawa wo/ Kosu ureshisa yo/ Te ni zori
by Yosa Buson (1716-1784), English Translation by —
The summer river.
It’s happy to walk across it.
My hands with zori sandal.
[নয়াধারা]
গ্রীষ্মের নদী
হেঁটে পেরোতে সুখ
হাতে চটি দুটি
Image by Анатолий Стафичук from Pixabay
ake mado no / mukashi o shinobu / sugure yume
by Ryōkan Taigu (1758–1831) , English Translation by Gabor Terebess-
open window
the past comes back
better than a dream.
অতীত ফিরে আয়
এ স্বপনের চাইতে ভালো,
খোলা জানালায়
খোলা জানালার
অতীতকে ছাড়িয়ে যায়
দেখা স্বপ্নটা
Hira hira to/ Kaze ni nagarete/ Chou hitotsu
by Masaoka Shiki (1867-1902) , English Translation by —-
Flutteringly,
Floating in the breeze,
A single butterfly.
প্রজাপতিটা
মৃদুমন্দ বাতাসে
তেড়েফুঁড়ে ধায়
罪おほき男こらせと肌きよく黒髪ながくつくられし我れ
by, Yosano Akiko (1878-1942), English Tr. by Roger Pulvers
Made to punish men for their sins
The smoothest skin
The longest black hair…
All that
Is me!
পুরুষ জাতিকে ওদের পাপের শাস্তি দাওয়ার তরে
এই যে চিকন-মশৃণ ত্বক
লম্বা-ঘন ভ্রমর কোলো চুল
এ সব
আমি!
船路来て繁華な町や凧
by, Ozaki Hōsai (1885-1926), English Tr. by Hiroaki Sato
Arriving by boat,
the busy town with
kites flying
জাহাজ এসে থামে,
শহর ব্যাস্ত ভিষণ
ঘুড়িতে ঘুড়িতে সয়লাপ
Kare-eda I ni I karasu-no I tomari-keri I aki-no-kure
On a withered branch
a crow has settled—
autumn nightfall.
by Matsuo Basho, Eng. tr. © Donald Keene
মরা ডালে কাক
বসেছে সগৌরভে,
শরতের সন্ধ্যায়
meigetsu no goran no tôri kuzuya nari (1808)
by, Kobayashi Issa (1763-1828), English Tr. by David G. Lanoue
lit by the harvest moon
no different…
trashy house
কোনো প্রভেদ নেই
পূর্ণ চন্দ্রের আলোকেও
পর্ণ কুঠিরে
Mukudori to/ Hito ni yobaruru/ Samusa kana
by, Kobayashi Issa (1763-1828)
“You are a gray starling”
I’m called by people.
It makes me feel cold.
“ও হে, ঝড়ো কাক“
মানুষ আমাকে ডাকে
এ যে শীতের ক্লেশ।
** তৎকালীন জাপানে উন্নতমানের ঘর গরম রাখবার যন্ত্র ছিল না, শীতকালের ঠান্ডা ছিল অসহনীয়। কবি তার অনুভূতি প্রকাশ করেছে।
ইডো আমলে, রাজধানী ইডোককোর বাসিন্দারা গ্রাম থেকে আসা লোকজনকে বলতো ‘গ্রে স্টার্লিং‘। গ্রে স্টার্লিং-এর গায়ের রং মোটেই সুন্দর নয় আবার কন্ঠস্বরও কর্কশ। আমি তাই কবির মনের ভাব বোঝাতে বাংলায় ‘ঝড়ো কাক‘ ব্যবহার করেছি।
akebono wa — mada murasaki ni — hototogisu
daybreak:
in the lingering lavender
a cuckoo calls.
by Matsuo Basho, tr. © David Landis Barnhill
দিন শেষ তবুও
কাটে নি আকাশের নীল
কোকিলের ডাকে